Before launching any global strategy, it’s essential to step back and ask: is your website 100% ready for international expansion?
With effective localization testing, your brand can avoid many unexpected challenges overseas.
Keep reading for insights on what localization testing is and three checklists of best practices to follow—including why it’s important to work with language localization experts.
What is localization testing?

Localization testing is the final frontier in guaranteeing your website or app functions seamlessly across various languages, cultures and locations. It goes beyond simple translation, considering the adaptation of content, design and functionality to match the expectations and preferences of each target market.
The aim is to ensure your website or app works as intended for each audience. It considers everything from translation quality to user interface (UI), functionality, locale-specific formatting and stylistic preferences.
You want to ensure that everything works as it should and that local audiences are served the best customer experience (UX) and service.
Tip: While you can strive to be 100% global ready before launching, the reality is that some things will only come up once you launch in the new region. Set up processes to continue testing and optimizing as you learn more about your new markets and audiences.
Download our interactive worksheet to adapting your content for local markets:

Get your free guide by filling in the form below!
How to do localization testing
When planning localization tests for your website or app, it helps to split the tests into three areas: content, UI and UX.
- Content localization testing: This testing phase checks if your text and image translations are accurate, culturally sensitive and tailored to your target market’s needs.
- UI localization testing: No matter how good your content is, if your UI is hard to navigate or feels “foreign” to the user, the experience is lost. UI localization testing ensures that your product’s interface is intuitive and user-friendly, regardless of the language or country.
- UX localization testing: Localization testing should ensure that the overall user experience remains consistent and enjoyable across all localized versions of your product.
Splitting your localization tests into these three elements allows you to zone into each area, ensuring it’s the best it can be. That said, they all contribute to the entire customer experience and need to work together.
To start your localization testing, you need to assemble a team. You can either set up different teams to test each area—content, UI and UX—or use the same team but split up the tests. While putting your team together, make sure to allocate enough time and budget to properly test and make the updates.
On that note, localization testing should never be an afterthought. Test as early as possible to leave enough time to fix issues before your planned launch.
Before starting the tests, you need to make sure your team knows what they’re testing. Start by putting the below resources together for testers to have on hand:
- Complete business and product background information, including your global expansion strategy
- Glossaries for particular business referencing, noting what references need to remain consistent across regions or other region-specific references
- Branding guidelines
- Localization checklists
Next up is creating a test plan and workflow. Decide what elements you want to test, the order to test them and how to test them. For example, are you setting up a separate environment for testing or are tests done on the live version?
You also need to set up a process to track issues from reporting to solving. It’s a good idea to implement a solid workflow to ensure all issues get resolved—while also tracking how they get resolved in case specific problems recur.
See also: Website translation and localization: 7 key steps
Checklists: Best practices for localization testing
Use this checklist as a starting point for your localization testing guide. Update certain points to be as specific to your project as possible. For example, create separate checklists for each country, listing language localization and locale-specific things to look out for.
1. Checklist for content localization
This step is about ensuring the content respects local traditions and norms.
- Is the content free of errors and typos?
- Is the content translated appropriately, considering cultural differences?
- Are industry terms translated correctly and into locally understood terms?
- Are the support documentation and manuals localized?
- Is the tone of voice and brand messaging consistent with the original?
- Are sounds, colors, symbols, images and cultural references appropriate and aligned with local regulations?
- Are local contact details updated?
Tip: try to involve locals in this testing stage, as they can catch any inconsistencies you may be overlooking.
See also: 5 ways to ensure a quality language localization
2. Checklist for UI localization
The main goal here is to ensure the interface is designed to accommodate different languages.
- Does the appearance of the localized website, app or software match with the original and across all localized versions?
- Are all interface elements translated correctly?
- Is the interface displayed correctly on different devices?
- Are the fonts and font sizes consistent throughout all language versions?
- Does the text fit in the space available?
- Are all required characters supported?
- Is the text direction adapted to languages like Arabic?
- Are the dates, number format, currency, measuring units etc. adapted to the local culture?
- Are the colors used appropriately for the target market and do they reflect your brand?
- Are the images displayed appropriate, high quality and attractive?
3. Checklist for UX localization
This checklist helps you ensure your website, app or software works in another country, offering the same user experience for all users. This is a particularly important step in localization software testing, where local functionality is essential for success.
- Is your website or app compatible with the software and hardware used locally?
- Have resources and documents, placeholders, internal links, etc. been translated and linked to the right pages?
- Do all pop-ups and notifications appear properly?
- Does the input support an international keyboard?
- Do all hotkeys and shortcut keys work and conform to the local habits?
- Is your product compatible with local browsers?
- Do all the fields support input in multiple languages and their respective characters?
- Are local font sets supported and displayed appropriately?
- Are chatbots localized to the target language and working correctly?
- Are local licensing, rules and regulations updated and adhered to for each country?
The importance of language experts in localization testing

While you can automate some aspects of localization testing, it’s important to work with local language experts as much as possible—at least during the content localization testing phase.
There’s simply no substitute for a native speaker’s expertise when it comes to localization testing.
Beyond translation, there’s the need to consider cultural nuances. Will your product’s color scheme be appealing or offensive in a new market? Is your catchy slogan still catchy when translated? These are the questions that only a language expert with a deep understanding of the culture can answer.
Localization testing is more than just a tick-box exercise. It’s about ensuring your product is fully optimized, user-friendly and culturally appropriate for each new market you enter. Relying on language experts in this process ensures efficiency and accuracy, helping your product make a successful global debut.
Are you truly ready to go global?
Before hitting that global launch button on your website or app, you want to ensure you’ve tested enough to identify any potential barriers new customers may encounter.
Working with local professionals is essential in ensuring that your website, app or software is well-adapted to a particular market’s unique cultural nuances, customs and expectations. At VeraContent, we’re not just localization specialists, but we work with local native-speakers on all localization projects.
To learn more about our localization services and if you qualify for a free content consultation, get in touch today!