Choosing the wrong brochure translation service costs more than money. A poor translation dilutes your message, confuses readers and harms brand reputation. The right partner adapts for cultural nuance, preserves brand voice and ensures every element (text, tone and layout) works in the target market.
The right translation service will adapt your content for cultural resonance, preserve your brand voice and make sure every element, including text, tone and design, resonates with audiences in your target market.
This guide shows you how to assess cultural fit, evaluate process quality and choose a long-term partner who keeps your brochures up to date.
What do you need when translating a brochure?
Define the brochure’s job in each market before you translate. Are you introducing your brand, driving interest in a product or explaining services in detail?
The answers will shape your approach to translation. For example:
- Sales brochure: persuasive adaptation and clear calls to action
- Informational brochure: precise terminology and technical accuracy
- Brand brochure: creative rewrites to keep tone and emotion

Translation vs. localization
While translation is about translating words and text, localization is more about translating messages and tone. The goal of localization is to engage and persuade local audiences. That means carefully considering how you present your message in each language, and accounting for local cultural norms and nuances.
Failing to do this can have consequences ranging from messages that lose their impact to inappropriate wording that damages your brand.
“It’s important to remember that the message is more important than the words. This is particularly relevant when translating short, attention-getting content like slogans or headlines… the best adaptation is almost never going to be a word-for-word translation.”
— Shaheen Samavati, CEO & Co-founder at VeraContent
Localization tailors content to markets, not just languages. Even within one language, expectations and contexts differ.
Brochure localization may involve:
- Adjusting terminology to local usage
- Including market-specific data, regulations and processes
- Aligning tone with cultural norms, whether formal or casual
For example, a slogan in a travel brochure might need to be rewritten entirely to spark the same emotion in a new market. Information may also need to be adapted to fit country-specific circumstances and locations.
See also: Translation vs. localization: What’s the difference and why should you care?
VeraContent success story: translating IE University’s program brochures

IE University attracts students from around the globe, with varying levels of professional experience, industry backgrounds and career goals. To effectively reach prospective students internationally, they needed to create brochures that communicated seamlessly across languages and markets while maintaining a unified brand voice.
To achieve this, they required more than simple translation. They needed a streamlined, student-focused approach that maintained a consistent tone across multiple programs while allowing each brochure to highlight the unique value of its specific offering.
That’s where VeraContent came in. Building on a long-standing relationship with IE University’s marketing team, we collaborated directly with their internal teams and designers to develop a standardized brochure format. This included:
- Establishing a cohesive tone and structure for all program brochures
- Translating and adapting content to ensure clarity, cultural relevance and brand alignment
- Providing ongoing updates and feedback to keep brochures accurate and impactful
The result was a set of brochures that not only looked and felt consistent but also connected with IE University’s diverse audience in an authentic way, helping prospective students quickly understand their options and find the right fit for their goals.
“It has been great to have specific intelligence and strategy behind our content generation.”
– Alejandro Pedroche, Senior Marketing Manager at IE University
Learn more in our client story.
Cost vs. quality: setting a realistic budget
With tight budgets, the cheapest option is tempting. In brochure translation, you get what you pay for. Low-cost providers may skip essential steps, such as proofreading, ensuring design consistency or localizing the content, resulting in awkward or confusing text that undermines your brand.
Instead, think about your brochure as a long-term investment. Brochures involve careful design and are slower to update than web pages. Investing in native-level translators, subject-matter experts and a robust review process prevents costly reprints later.
What to look for in a brochure translation provider
Agencies specialize. A team great at technical manuals is not automatically right for a design-driven brochure.
When evaluating options, keep these points in mind:
1. Marketing and creative expertise
Brochure translation often requires transcreation—recreating your message so it works just as effectively in another language. This involves understanding brand voice, persuasive techniques and how language interacts with design.
Look for a provider that has worked with marketing teams and understands fundamental concepts like audience, tone, structure and calls to action, not just grammar.
“In many cases, it’s more than just translating. It’s also speaking to your client to know exactly who they want to reach, because that impacts the translation in a fundamental way.”
– Scott Rose, Editorial Team Lead and Project Manager at VeraContent
2. Native speakers with market expertise
Your brochure should read like it was originally written for your audience. This is only possible with native-level translators who also live in, or have a deep understanding of, the target market.
This market-specific knowledge can also avoid costly missteps. For example, European Spanish brochures may need a different tone and focus than Latin American Spanish versions, even if the language is technically the same.
See also: Hire a freelance writer or content agency: What you should know
3. Long-term collaboration mindset
Brochures are living documents. Product specs, program lengths or even brand visuals can change over time, and every version needs to be updated accurately and quickly.
Look for a provider willing to collaborate with you over time to ensure updates are rolled out consistently, especially if brochures are available online for immediate download.
“It’s not as if you just translate the brochure and wash your hands. These documents are updated often, and we need those updates reflected effectively so the information is accurate.”
– Scott Rose, Editorial Team Lead and Project Manager at VeraContent
See also: Hiring a global marketing manager vs. an agency: How to decide
4. Experience with brochure formats and design integration
Translating for a brochure isn’t just about words, but also about how those words fit the space. A provider should work with your design team to adapt the copy so it stays visually balanced and within character limits.
A good agency will flag when translation length might disrupt layout and suggest solutions without sacrificing meaning.
See also: Multilingual graphic design: Why it pays to hire specialists
5. Strong quality assurance processes
Translation should be reviewed by multiple people. For example, a translator, editor and proofreader, to ensure accuracy, clarity and cultural fit. A reliable agency will also check how the translated copy appears in the final design before delivery.
6. Use professional editors and writers, supported by technology
While AI tools can speed up workflows, brochures still need a personal touch, especially for nuanced brand messaging. Look for a provider that uses technology to assist, not replace, professional translators.
“The AI just looks at the text, translates it and feeds it back… but there’s a human aspect it can’t replicate. You can still tell the difference.”
– Scott Rose, Editorial Team Lead and Project Manager at VeraContent
See also: Video translation: Auto-generated vs. human translation services
Questions to ask potential brochure translation providers

When speaking with potential providers about translating your brochure, ask targeted questions to assess their expertise, such as:
- How do you handle localization for marketing copy and visuals?
- Do your linguists specialize in my industry?
- Can you share brochure samples and references?
- How do you preserve brand voice across languages?
- How do you control character counts and layout fit?
- Which file formats do you support (InDesign, IDML, Figma)?
- What are your QA steps before final delivery?
Red flags to avoid when choosing a brochure translation service
Beware of these red flags when speaking to a potential service provider:
- Overemphasis on speed over quality: rushed translations often skip cultural review
- No marketing expertise: general translation skills aren’t enough for persuasive copy
- No quality assurance process: without review, mistakes are more likely
- No portfolio or case studies: a reputable provider should show relevant work
- Literal, word-for-word translations: this approach ignores tone, flow and cultural nuance
Making your decision

Choosing a brochure translation agency is an investment in your brand’s global presence. The right provider will help you speak your audience’s language, both linguistically and culturally.
The investment you make in brochure translation should pay off in engagement and conversions, not get lost in translation. Take time to research, ask detailed questions and review sample work. With the right partner, your brochures can resonate in every market and adapt seamlessly as your business evolves.
Our team specializes in brochure translation services that preserve your brand voice and connect with audiences worldwide. Book a call to find out if you qualify for a Free Content Consultation.